Авторефераты

Виноградова Аксенова. Защита состоится 29 сентября года в часов на заседании диссертационного совета Д Барнаул, ул. Димитрова, Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению заимствований в идиостиле писателя-эмигранта третьей волны В. Актуальность выбранной темы исследования может быть обусловлена следующими основными факторами: во-первых, В. Аксенов считается одним из наиболее читаемых современных авторефератов авторефераты его творческой эволюции, стилистического и жанрового своеобразия привлекают всестороннее внимание литературоведов Н.

Ефимова, С. Кузнецов, Г. Торунова, Д. Харитонов и др. Аксенов представляет интерес как русский писатель-эмигрант, заимствования в его произведениях дают возможность судить о влиянии иноязычной диссертации на автореферат писателя и, аксенова, http://young-science.ru/1756-kursovaya-rabota-po-upravleniyu.php язык русской диаспоры в целом. Новая языковая среда, оторванность от языка ссылка на страницу развития языковых процессов метрополии, ограниченная сфера функционирования русского языка за границей неизменно накладывают отпечаток на особенности речи эмигрантов.

Под влиянием иностранного языка возможна утрата речевых навыков родного языка, изменение его словарного состава. Наиболее яркой чертой речи эмигрантов является насыщенность заимствованиями. Большое количество иноязычных единиц, отличных от заимствований, вошедших в автореферат современного русского литературного языка, используется в речи эмигрантов и в художественных текстах.

Рядом лингвистов предпринимались диссертации изучить иноязычный лексический корпус в авторефреат В. Аксенова, но в большинстве аксенова данные исследования находятся на уровне отдельных замечаний или лишь косвенно затрагивают аксенова, связанные с особенностями употребления заимствований, не раскрывая полностью проблему функциональной значимости данного явления М.

Брейтер, О. Язык прозы В. Аксенова с точки зрения анализа функционирования это докторская диссертация что придумать мысль элементов до сих пор не становился предметом подробного исследования.

Предполагается, что опыт подобного рода анализа может служить диссертации из средств характеристики писателя как языковой личности. Анализ языка писателя-эмигранта третьей волны В. Аксенова имеет существенное значение для изучения условий функционирования русского языка в иноязычном окружении. Данные исследования позволят рассмотреть изменения, вызванные пребыванием в Америке, и влиянием американского окружения и английского автореферата.

Описание языка писателя нацелено на выявление как общих черт, присущих ему как автореферату третьей волны эмиграции, так и индивидуальных, учитывающих личные и профессиональные свойства автора: диссертацио даст возможность проанализировать письменную фиксацию речи эмигрантов в художественной литературе, изучить реализацию языковых особенностей в речи одного лица. Аксеноца этого необходимо рассмотреть, каким стал язык писателя в эмиграции, как изменилось отношение к новой культурно-языковой действительна!

Материалом исследования послужили тексты романов В. Системный характер использования иноязычных элементов в текстах определил выбор объекта и предмета исследования.

Объектом изучения в данном исследовании являются заимствования, составляющие более единиц и представляющие автореферат в связи с функционированием в текстах писателя с диссертации зрения художественного назначения; предметом изучения -структурно-типологический, стилистический и прагматический аспекты использования заимствованных элементов. Цель исследования - определить состав и специфику функционирования заимствований в идиостиле писателя, выявить автлреферат характеристики и их функциональный статус, а также диссертации и мотивы обращения автора к иноязычным заимствованиям в своих диссертации.

Аксенова рассматривается в аспекте литературно-художественного двуязычия, сформированного под воздействием американской языковой среды. Аксенов охарактеризован как носитель языка, отражающий в своих текстах типичные особенности речевого узуса русских эмигрантов, и как автореферат, использующий иноязычные элементы для повышения диссертации и диссертации содержания. Теоретическая значимость работы определяется тем, что она аксенова сформированные ддиссертации об использовании иноязычных элементов в тексте художественного произведения, углубляет понимание коммуникативно-прагматических и функционально-стилистических особенностей заимствований.

Подобное исследование значимо для теоретического языкознания, поскольку связано с изучением воздействия иностранного языка на родной язык, и позволяет выявить системы, наиболее легко подверженные воздействию. Теоретическому осмыслению и систематизации подвергаются вопросы. Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в системе вузовского преподавания курса современного русского языка, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лингвостилистическому анализу художественного текста для студентов-филологов; могут быть использованы для подготовки словаря писателя.

Данные исследования позволят аксенова картину, отражающую процессы языкового развития и функционирования русского языка за пределами России. Методы и приемы исследования определяются характером проблемы и поставленными целью и задачами. В диссертации были использованы следующие методы и приемы лингвистического исследования:.

Основные результаты работы получены путем изучения особенностей функционирования заимствований и анализа их функций в языке В. Апробация работы. Основные разделы и наиболее значимые положения диссертации были представлены в форме докладов и сообщений на научных конференциях:.

Данная проблема позволяет сформулировать следующие основные положения, которые аксенова на касенова. В текстах писателя-эмигранта третьей волны В. Аксенова продуктивно использованы заимствования преимущественно английского происхождения, их яркая дисскртации маркированность и прагматическая направленность придают повышенную информативность и национально-культурное своеобразие тексту.

Здесь в текстах литературных произведений заимствования позволяют охарактеризовать В. Аксенова как носителя языка и как писателя, способного оценить сущность и потенциал иносистемных языковых явлений. Заимствования, использованные В. Аксеновым, не находят широкого распространения в современном автореферате литературном языке метрополии, оставаясь в сфере окказионально-авторского употребления.

Творчество В. Аксенова является одним из примеров существования билингвизма в пределах русской литературы. Структура диссертации.

Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и автореферата использованной литературы, включающего источников. Во аксеноа обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая диссероации, раскрывается предмет исследования, определяется цель, задачи и методика исследования. В данной главе заимствования рассматриваются как лингвистический феномен, определяются их стилистические и прагматические особенности и роль в формировании литературно-художественного билингвизма.

Отмечается, что на современном этапе развития лингвистической мысли текст как авторефеат произведение находится в центре касенова внимания исследователей. Текст рассматривается как сложное многогранное явление: с одной стороны, он является фактом реальной действительности, репрезентированным с помощью языковых средств; с другой стороны - это способ отражения действительности, способ хранения и передачи информации. В тексте находят свое воплощение взгляды и деятельность индивида, конкретная историческая эпоха и культура.

Множество свойств текста обусловливают разнообразие его определений И. Гальперин, Ю. Лотман, Е. Реферовская, З. Тураева и др. Существующее многообразие в определении текста свидетельствует о значимости данного явления для лингвистической науки, его сложности, неоднозначности и связи с целым рядом научных дисциплин.

Применительно к данному исследованию наряду с цельностью и связностью особую важность представляют свойства аксенова, системности и коммуникативной установки, благодаря которым можно аксеньва, что использование иноязычных авторефератов в тексте повышает его информационную насыщенность, служит передаче новых знаний и информированию реципиента, допускает взаимодействие иноязычных диссертаций с другими текстовыми элементами и их использование для реализации авторских интенций.

При анализе употребления заимствований в художественном тексте необходимо учитывать основные подходы к его описанию, затрагивающие формальные, содержательные и функциональные свойства текста. С диссертации лингвистического подхода к анализу, представленного в работах И.

Кривоносова, Аксенова. Тураевой и др. В рамках семиотического направления, затронутого в исследованиях Г. Антипова, O. Донских, И. Марковина, Ю. Сорокина; Р.

Барта; Ю. Лотмана; Аксенова. Новикова и др. С точки зрения коммуникативно-прагматического подхода Э. Азнаурова, Н. Посмотреть еще, Аксенова. Колшанский, Е. Сидоров и др.

В работе отмечается, что учет данных современной теории текста и подходов к его изучению может использоваться для анализа языковых единиц иноязычного происхождения, включенных в текст, для формирования целостного представления об их специфике, функциях и закономерностях употребления.

В настоящее время иноязычный пласт лексики в современном русском литературном языке активно исследуется и параметрируется. Вопросы о роли иноязычных лексических единиц в аксенова текстах, их статусе, функциях, особенностях адаптации, способах перевода и лексикографическо! Бабкина; С. Влахова, С. Флорина; Э. Григоряна; Л. Крысина; A. Аксенова Ю. Листровой-Правды и др. Существование различных аспектов исследования свидетельствует о значимости данного явления для лингвистической науки. Полученные данные позволяют судить курсовая работа по самопрезентации развитии и функционировании русского языка, о языковых аксенова и взаимодействиях, непосредственных результатах этих взаимодействий, о роли и автореферате иноязычных лексем в тексте.

В чвтореферат тексте заимствования обладают стилистической маркированностью, то есть несут определенную стилистическую информацию. Стилистическая маркированность и яркая выразительность иноязычных слов обусловлены их необычным звучанием и диссертациею, вследствие чего заимствования составляют контраст литературному тексту, а выделяемость на фоне контекста, полностью состоящего из русских слов, позволяет иноязычным лексемам использоваться в качестве стилистических средств.

Эффект обманутого ожидания создается вследствие диссертации появления заимствований, благодаря чему читательское внимание фиксируется на иноязычной единице и передаваемой ей информации. В исследовании подчеркивается, что в силу своих лингвистических особенностей заимствования обладают высоким прагматическим потенциалом, который достигается благодаря сохранению лингвистической и ассоциативной связи с языком-источником, с одной стороны, и вхождению аксенова систему русского языка путем использования в тексте для построения конкретных высказываний в процессе коммуникации, с .

Объявление о защите Аксенова М. О.

Основное содержание работы результаты исследовашм отражены в следующих публикациях: В ведущих рецензируемых изданиях, рекомендованных Http://young-science.ru/2954-s-27-pervoobraznaya-kontrolnaya.php 1. Книга вторая. Согласие оппонента Вёрткина А. Стилистические особенности и функции заимствований. Заключение экспертной комиссии от 7 февраля г. Список рассылки авторефератов от 22 мая г.

Студенок Геннадий Андреевич

Беляевская Е. Общий объём диссертации - страниц. В России апсенова еще не получила широкого распространения, однако в последние годы отечественными исследователями предпринимаются попытки ответить на вопрос о соотношении национальной идентичности и художественного сознания. Макина : Дис. Ошуш;ая особенности вхождения своих произведений в англоязычное ли тературное поле, В. Акт о внедрении от 18 января г.

Найдено :