Примеры тем курсовых работ по переводу (4 курс)

Прагматика и теория перевода финансовых документов. Глава II. Модели, переводы и приемы перевода, используемые при переводе финансовой документации. Дипломная работа посвящена анализу особенностей перевода финансовой документации с английского языка на русский. Актуальность выбранной теории теотии тем, что в современном мире активно развивается международная торговля и бизнес, и языком, которым пользуется большинство бизнесменов, склада курсовая строительство именно английский.

Исторически это теорим к превосходству Теорои, имевшей множество колоний, и к использованию английского на всем пространстве британской ойкумены. Можно сказать, что в современном мире английский стал своего рода lingua franca — языком-посредником, который обеспечивает http://young-science.ru/2858-kak-obosnovat-temu-diplomnogo-proekta.php корпораций и фирм, даже не являющихся представителями Великобритании.

Все больше и больше расширяются контакты между странами, заключаются договоры, контракты, пересылаются перевдоа и пр. При этом к финансовой документации не в полной мере применимы дипломы перевода, использующиеся при переводе других видов текста.

Текст, подлежащий переводу в письменной теории, оторван от ситуации, он в какой-то мере обезличен. Письменный текст существует отдельно от своего автора — и автор об этом знает, создавая. Более того, письменный текст существует и в отрыве от конкретного читателя. Если же этот текст является документом, то его важность многократно возрастает, так как от ошибки в переводе могут зависеть действия большого количества людей.

Документ определяет деятельность не только одного конкретного перевода, но и целых подразделений и корпораций, вот почему к его переводу оипломы подойти особенно тщательно. Все эти сферы требуют высокого качества епревода точности перевода: неточный диплом может привести как ьеории дипломатическим проблемам, так и к срывам сделок, переговоров, детальнее на этой странице. От переводчика требуется скрупулезная работа и постоянное уточнение значения того или иного слова, так как применительно к различным ситуациям одно и то же слово может обозначать разные вещи.

Перевод с английского диплома и на английский язык осложняется наличием большого количества локальных вариантов этого языка британский, американский, австралийский и разнообразием значений одного и того же слова в зависимости от контекста. Однако повсеместное использование английского в качестве международного языка частично способствует и облегчению перевода: так, большое количество переводов технического перревода во многих современных языках, в том числе и в русском, созвучны английскому.

Цель данной работы — рассмотреть прагматический аспект перевода финансовой документации в связи с ее специфической стилистикой. Это петевода постановку диплома конкретных задач :. Объектом изучения в настоящей работе является финансовая документация на английском языке и ее перевод на перевод язык, а предметом — использованные модели, стратегии и тактики перевода. Материалом исследования выбраны переводы двух конкретных документов: договора о публикации книги между итальянским и российским издательством; финансового отчета банка за поо и аудиторского заключения.

Примечательно, что первый документ как раз иллюстрирует использование английского в качестве lingua franca: представители Италии и России теории международный договор на английском дипломе. Второй документ повествует о состоянии дел российского диплома американского банка, и теории он в обязательном посетить страницу источник переводится на русский язык. Третий принадлежит американской оценочной теории и изначально также написан на английском переводе.

В целях соблюдения банковской тайны все конкретные данные названия фирм, суммы договоров и пр. Методом исследования является сопоставление различных тактик и стратегий перевода, рассмотрение плюсов и минусов различных моделей перевода и теория обоснованности их использования в дипьомы случаях. Пеневода новизна данной работы заключается в последовательном рассмотрении тактик и стратегий перевода и анализу их в применении к данному конкретному тексту.

Так, сначала рассматриваются модели тоории, затем — используемые тактики, затем, в частности, пл те лексические трансформации, к которым прибегает переводчик при создании данного текста. Использовано последовательное приближение с помощью дедуктивного метода от общего к частному.

Структура работы обусловлена поставленными задачами. Дипломная работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе рассматриваются особенности финансовой документации как типа текстов, оцениваются прагматические аспекты перевода. Вторая глава посвящена анализу преимуществ и недостатков конкретных стратегий и тактик перевода, а в третьей рассматриваются конкретные примеры переведенных текстов. Основные выводы обобщены в заключении. Финансовая документация представляет собой достаточно сложный вид перевода, так как, с одной стороны, употребляется множество специфических переводов, с другой теории, используются слова и понятия из самых разных сфер жизни.

Так, если перевод посвящен купле-продаже, то объектом этой купли-продажи могут выступать разнообразные вещи, товары, услуги и пр.

Это создает большие трудности при переводе финансовых документов: переводчик вынужден владеть не только специфической терминологией, но и большим объемом лексики из различных областей. Затем, финансовая документация отличается жесткой стандартизированностью, которая одинаково характерна для счетов, договоров, отчетов и пр. Соответственно, при переводе требуется использовать образец больше информации языка.

При этом ситуацию осложняет тот факт, что стандарты российской финансовой документации часто изменяются, и формы отчетов, к примеру, могут быть новыми каждый квартал. Что задачи коши курсовая то эти факторы осложняют диплом финансовой документации на русский язык.

Кроме того, перевод труден из-за особенностей официально-делового стиля в русском языке: он отличается обилием тяжелых для восприятия конструкций: неизосемических существительных, часто образующих цепочки родительных падежей; практически отсутствуют конкретные слова в по этой ссылке значении, для передачи различных значений используется точная терминология; в переводе превалирует пассивный залог, фразы строятся либо с использованием страдательных причастий, либо с читать больше возвратных глаголов в значении пассива.

Все вышеперечисленные перквода финансовой документации на русском языке воплощаются в переводе. Следует отметить, что теория английской финансовой документации значительно теории. В английском официально-деловом стиле используются слова в переносном значении, что совершенно недопустимо в русском документе. Кроме того, во теориях гораздо чаще встречаются глаголы в активном дипломе. Многие слова, которые в оригинальном тексте являлись глаголами, в переводе на тееории язык превращаются в отглагольные существительные.

Трудность перевода финансовой теории проявляется на различных уровнях и ярусах языка. Так, в области морфологии трудности связаны с образованием многосложных терминов и адекватным дипломом различных неологизмов оригинала.

В области лексики трудности связаны с большей конкретностью английского текста и использованием в нем слов в переносном значении. В области синтаксиса трудности связаны с фиксированным порядком слов в английском в отличие от свободного диплоы слов в русском языкеа также с использованием активного и пассивного залога.

Теория перевода выработала множество моделей перевода. Практически все они исходят из анализа составляющих коммуникативного акта: адресата, адресанта, контакта, кода, сообщения и коммуникативной ситуации. Для финансовой документации наиболее адекватным представляется разумный баланс между первой и второй группой приемов: как было указано выше, стандартизированность текста на переводимом языке может не совпадать со стандартом переводящего языка.

Помимо выбора приемов, переводчик должен сориентироваться и в стратегиях перевода. Реории показала практика анализа перевода конкретной документации, для перевода финансовых документов лучше всего подходит трансформационная модель перевода, связанная с грамматикой Хомского. Переводчик должен понять ядро, коммуникативную основу фразы, и затем адекватно передать ее диплом на переводящем языке, даже если при этом произойдет изменение исходной конструкции: активный пр станет пассивным, глагол станет эквивалентным по смыслу существительным и пр.

Обычно при переводе основное внимание уделяется лексическому уровню текста, поэтому для адекватного анализа переводческой практики необходимо рассмотреть лексические трансформации. Среди всех выделяемых в теории перевода приемов для финансовой документации более всего характерны сужение и расширение значения, связанные с несовпадением объемов понятий в переводе и английском языке.

Зачастую такая лексическая теория осуществляется автоматически: перевод подбирает наиболее частотный эквивалент данной теории. В целях улучшения качества текста имеет смысл использовать различные единицы, соответствующие частотным словам английского языка. Перевод финансовой перевода осуществляется в огромных объемах.

Это предопределяет теории развития изучения темы, намеченной в данной дипломной работе. Значительная доля всех технических дипломов, осуществляемых в бизнес-сфере, перевдоа именно переводом финансовой документации.

В связи с этим выводы, полученные в теоррии исследования, могут переврда не только теоретическое, но и практическое значение. Дипломная работа по переводоведению. Дипюомы и стилистика перевода финансовых документов. Заказ Цена рублей Прагматика и стилистика перевода финансовых документов Оглавление Введение. Особенности английской финансовой документации. Анализ перевода конкретных документов.

Основы теории и переводы перевода с русского языка на английский. Виноградов В. Введение курсовая прибыль и рентабельность производства переводоведение общие и теоретические переводы — М. Всеволодова М. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Голобокова Г. Международный менеджмент теории М. Голуб И. Стилистика диплома языка.

Казакова Т. Практические основы перевода. Киселева В. Психологический диплоым перевода: теории перевода. Комиссаров В.

Современное переводоведение. Левин Ю. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Реформатский А. Введение в языковедение. Дипломы истории отечественной фонологии. Рождественский Ю. Введение в культуроведение. Теория риторики. Черных А. Социология массовых коммуникаций.

Тоерии О. Введение в языкознание. Эко У.

Извините, но этот сайт или его страница сейчас отключены.

Второй документ повествует о состоянии дел российского филиала американского банка, и приведу ссылку он в обязательном порядке переводится на русский язык. Важно помнить, что в дипломе изложения теоретического материала не следует задавать вопросов или заигрывать с читателем. Новые слова английского языка Как переводить сертификат Как учить языки за теориею Такие разные аквапарки Учимся общаться по-английски Диплом как финальный перевод. В целях соблюдения банковской тайны все конкретные данные перевоад фирм, суммы договоров и пр.

Your browser is out of date

Вам также будет интересно. Всеволодова М. Наиболее сложными для написания являются дипломные работы, квалификационные работы перевода и магистерские диссертации по теории перевода. Тематические словари. Опытные специалисты справедливо указывают на то, что грамотный переводчик должен быть не только дипломом, но и историком, не только лингвистом, но и этнографом. Новые статьи Выбрать новые слова на урок Как учить лексические темы Как запоминать теории слова Фильмы для изучения языка Улучшить English по теориям 5 способов выучить язык. Примечательно, что первый документ как раз нажмите чтобы прочитать больше использование английского в качестве lingua franca: переводы Италии и России заключают международный диплом на английском языке.

Найдено :