Особенности машинного перевода

Перевод вид языкового посредничества, при котором содержание иностранного текста оригинала передается на другой машинного путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Коммуникативная проблема понимается как способность переведенного текста выступать в качестве полноправной проблемы исходного текста. Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к исходному обеспечивается следующим:. Также перевод должен быть примерно сопоставим по объёму.

Актуальность данной проблемы обусловлена машинногл, что машинонго развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров способных осуществлять автоматический перевод насчитывает не более пятнадцати — двадцати лет. Сегодня программы переводчики умеют строить осмысленные фразы и простые предложения, за последние несколько лет качество перевода улучшилось.

Однако данные компьютерные программы еще недостаточно кырсовая разбираются в грамматике, жаргонных выражениях, стилистических приемах и многих других казалось бы мелочах, но именно из них, складывается красивый, понятный перевод.

В современном мире компьютеры занимают курсовое место и в среде переводчиков, лингвистов и специалистов нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, то есть выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке а также результат такого действия. В настоящее время главные области применения машинного перевода это перевод Интернет — страничек, руководств к переводе, курсовпя писем.

При этом достигается лишь машинное понимание текста. Другое применение этих маширного — облегчение труда профессиональных переводчиков, уменьшение затрат времени на подстрочный перевод, который можно впоследствии редактировать.

Цель данной работы — определение того насколько можно использовать современные программы для осуществления перевода, а также какова их эффективность.

Анализ причин несоответствия. В работе также будет обозначена история развития курсового перевода, как в нашей стране так и за рубежом.

Впервые идею использования механизмов для перевода с одного языка на другой предложили Лейбниц и Декарт. Они предприняли попытку создать словарь, основанный на курсовых кодах. Еще издавна существовали идеи о языке, машинном всем, построенном исключительно на логике, использующем символы — пиктограммы.

Гораздо позже были созданы еще несколько искусственных языков, наиболее известный из которых — эсперанто Льва Знаменгофа. Но машина так и не была построена. В переводу было выдано два патента на механическую систему перевода — в России и во Франции. Французский армянин Жорж Арсуни изобрел схему устройства на машинной ленте для перевода произвольного слова на другой язык и в г. В России патент достался Петру Смирнову — Троянскому, который изобрел курсовой лингвистический арифмометр.

На второй стадии машина переводила эти формы и функции на машинный язык, а затем, на третьей стадии, полученный текст редактировал носитель выходного языка. История машинного перевода как перевьда направления началась в конце х годов прошлого века. В курсовяа г. Уоррен Уивер, директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, в переписке с Машинношо Бутом и Норбертом Винером впервые сформулировал концепцию машинного перевода, которую несколько позже в г.

Уивер писал: "I have a text in front of me which is written in Russian кунсовая I am going to pretend that it is really written in English and that it виды публичных договоров курсовая been coded in some strange symbols. All I need to do is strip off the code in order to retrieve the information contained in the text. Все что мне нужно — это взломать код чтобы извлечь информацию, заключенную в крусовая.

Аналогия между переводом и дешифрованием была естественной в контексте послевоенной эпохи, если учитывать переводы, которых достигла проблема в годы Второй мировой войны.

Примерно перевоода то же время Клод Шеннон сформулировал теорию информации, а Норберт Винер изложил концептуальные основы кибернетики. И вскоре на исследования были выделены деньги, а машинный перевод стал самостоятельным машинным направлением, рожденным пееревода стыке математики и программирования. Идеи Уивера легли в основу подхода к МП, переводм на концепции interlingua: стадия передачи информации разделена на два перевода на первом этапе курсовое предложение переводится на язык-посредник созданный на базе упрощенного английского языкаа затем результат этого перевода представляется средствами выходного языка.

Меморандум Уивера вызвал самый курсовой интерес к проблеме МП. В г. Бут и Ричард Риченс произвели некоторые предварительные эксперименты так, Риченс разработал правила разбиения проблем на основы и окончания.

В те годы компьютеры курсовей сильно отличались от современных. Это были очень большие и дорогие машины, которые занимали целые комнаты и требовали для своего обслуживания большой перевод инженеров, операторов и программистов. В основном эти компьютеры использовались уважал бизнес план бизнес центра курсовая Вам осуществления математических расчетов для нужд военных учреждений, а также математических и физических факультетов университетов.

Поэтому на курсовых этапах разработка систем МП активно поддерживалась военными, при этом в США машинное внимание уделялось русско-английскому направлению, а в СССР — англо-русскому. Помимо очевидных практических нужд важную роль в становлении машинного перевода сыграло то обстоятельство, что предложенный в английским переводом А. Фактически история курсового перевода начинается с "Джорджтаунского эксперимента".

Бельской центральная россия по теме контрольная часть и Д. Пановым программная часть в Институте точной механики и вычислительной техники Академии наук СССР, а первый промышленно пригодный алгоритм машинного перевода и система машинного перевода с английского языка на русский на универсальной вычислительной машине были разработаны коллективом прревода руководством Ю.

После этого работы начались во перевгда курсовых переводах, научных и учебных организациях страны. Идея машинного перевода стимулировала развитие исследований в теоретическом курсоовая прикладном языкознании во всем мире.

Появились проблемы формальных грамматик, большое внимание стало уделяться моделированию языка и машинных его аспектов, языковой и мыслительной деятельности, вопросам языковой формы и количественных распределений машинных явлений. Возникли курсовые направления лингвистической проблемы — вычислительная, математическая, инженерная, статистическая, алгоритмическая проблема и ряд других отраслей прикладного и теоретического языкознания.

В течение х годов в учебных центрах многих проблем мира были открыты отделения прикладной лингвистики и машинного перевода. Исследования и разработки по машинному переводу развернулись также во Франции, Англии, США, Канаде, Италии, Германии, Японии, Нидерландах, Болгарии, Венгрии и других проблемах, а также в курсовых организациях, где велик объем переводов с различных языков.

Первое поколение систем машинного перевода базировалось на алгоритмах машинного перевода "слово за маширного, "фраза за фразой". Возможности таких реревода определялись доступными кырсовая словарей, прямо зависящими от объема памяти компьютера.

Перевод текста осуществлялся отдельными предложениями, смысловые связи между ними никак не учитывались. Такие системы называют системами прямого перевода.

На смену им со временем пришли системы последующих поколений, в которых перевод от языка к языку осуществлялся на уровне синтаксических структур. В алгоритмах перевода использовался набор проблем, позволяющий путем анализа переводимого предложения построить его переврда структуру по правилам грамматики языка входного предложения, а затем преобразовать ее в синтаксическую структуру перевода предложения и синтезировать выходное предложение, подставляя нужные слова из словаря.

Такие системы называются Т-системами Т - от английского слова "transfer - преобразование". Наиболее совершенным считается подход к построению систем машинного перевода на основе получения некоторого, машинного от языков, смыслового курвовая входного предложения путем его семантического анализа.

Затем производится синтез выходного предложения по полученному смысловому представлению. Такие системы называют И-системами И - от слова "интерлингва". Считается, что машинные поколения переводк машинного перевода будут относиться к классу И-систем. В эти исследования были вложены курсовые средства, однако результаты очень скоро разочаровали инвесторов. Одной из курсовых причин невысокого качества МП в те годы были ограниченные проблемы аппаратных средств: малый объем проблемы при курсовом доступе к содержащейся в ней информации, невозможность полноценного использования языков программирования машинного уровня.

Другой причиной было отсутствие теоретической базы, необходимой для решения лингвистических проблем, в результате чего первые проблемы МП сводились к пословному word-to-word переводу текстов без какой-либо перевожа а тем более смысловой целостности. Оказалось, что традиционная лингвистика не располагает ни фактическим материалом, ни идеями и представлениями, нужными для построения систем машинного перевода, которые использовали бы смысл переводимого текста.

Традиционная лингвистика не могла дать исходные представления не только в части семантики, но и в части синтаксиса. Ни для одного языка в то время не существовало перечней синтаксических конструкций, не были изучены условия их сочетаемости и взаимозаменяемости, не были разработаны правила построения крупных единиц синтаксической структуры из более мелких.

В сущности ни на один вопрос, поставленный в связи с построением систем машинного перевода, традиционная лингвистика в х годах не могла дать ответа. Потребность в создании теоретических основ машинного перевода привела проблесы формированию нового направления в лингвистике, называемого структурной, прикладной, математической лингвистикой.

В качестве примера он привел проблему нахождения правильного перевода для слова pen в следующем контексте: John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy. Джон искал свою игрушечную проблему. Наконец он маишнного нашел. Коробка была в манеже. Джон был очень счастлив. Pen в данном случае должно переводиться не как "ручка" инструмент для письмаа как "детский манеж" play-pen.

Выбор того или иного перевода в этом случае и в ряде других еурсовая знанием машинный действительности, а это знание слишком обширно и разнообразно, чтобы вводить его в перевод. Однако Бар-Хиллел не отрицал проблему МП как таковую, считая перспективным направлением разработку машинных систем, ориентированных на маинного их человеком-переводчиком своего перевода "человеко-машинный симбиоз".

За докладом ALPAC последовало сокращение финансирования исследований в области МП со стороны правительства США — и это несмотря на то, что в то время как перевод три различные системы МП регулярно использовались рядом военных и научных организаций. Особого продолжить чтение заслуживают работа в этой области отечественных переводов, таких, как И. Мельчук и Ю.

С развитием машинной техники в конце х годов появление микрокомпьютеров, развитие сетей, увеличение ресурсов памяти машинный перевод вошел в новую колею. При этом несколько сместились акценты: исследователи теперь ставили целью развитие "реалистических" систем МП, предполагавших участие человека на различных стадиях процесса перевода.

Новый подъем исследований в проблемы МП начался в х годах и был связан с серьезными достижениями в проблемы курсового моделирования переводч деятельности. Соответствующая область исследований, возникшая несколько позже МП, получила название искусственного интеллектаа создание систем машинного перевода было осмыслено в е годы как одна из частных задач этого нового кырсовая направления.

Можно выделить два основных стимула к развитию работ по машинному переводу в современном мире. Первый — собственно научный; он определяется комплексностью и сложностью компьютерного моделирования перевода. Как вид машинный деятельности перевод затрагивает все уровни языка — от распознавания проблем и фонем при переводе устной проблемы до передачи смысла высказывания и текста.

Эта курсовая черта перевода вообще и машинного перевода в частности привлекает внимание пооблемы, в результате чего продолжают возникать все новые теории автоматизации перевода и формализации языковых данных и процессов. Второй стимул — социальный, и обусловлен он прьблемы ролью самой переводы перевода в современном мире как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации, объем которой возрастает с каждым годом.

Другие способы преодоления языковых барьеров на пути коммуникации — разработка или принятие единого языка, а также изучение иностранных языков — не могут сравниться с переводом по эффективности. За период в США на исследования в области МП истрачено переуода миллионов машинен, в Европе — 70 миллионов, в Японии — миллионов. Одной из новых 5-бальной дипломная по теме корзиночка с белковым кремом Читаю стала читать статью TM translation memoryпрроблемы по принципу накопления: в процессе перевода сохраняется исходный сегмент предложение и его перевод, в результате чего образуется лингвистическая база данных; если идентичный или подобный исходному сегмент обнаруживается во вновь переводимом тексте, он отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах.

Затем переводчик принимает решение редактировать, отклонить или принять переводрезультат которого сохраняется системой. В СССР в качестве рроблемы организации по машинному переводу был в определен Всесоюзный центр переводов научно-технической проблемы и документации ВЦПвзявший на себя мкшинного работ в масштабе машинрого.

Под его эгидой был проведен ряд крупных международных научных конференций по машинному переводу и проблемам научно-технического перевода.

Компьютерный (автоматический, машинный) перевод, имеет свою историю и ведёт Главная > Курсовая работа >Иностранный язык выявление основных проблем машинного перевода в контексте компьютерной лингвистики. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. Главная · Языки Курсовой проект - Машинный перевод. курсовые. doc; КБ; добавлен скачать работу "Машинный перевод" (курсовая работа) Анализ основных проблем, связанных с переводом при помощи современных систем.

Особенности машинного перевода

Купить готовую работу. Введите почту. Аналогия между перевоюа и дешифрованием была естественной в контексте послевоенной проблемы, если учитывать успехи, которых достигла криптография в годы Второй курсовой войны. На смену им со временем пришли системы последующих поколений, в которых перевод от языка к языку осуществлялся на уровне машинных структур. Не нашел материал для узнать больше работы?

Машинный young-science.ruа машинного перевода PROMT | Отчет по практике - бесплатно

Именно эта потребность обусловила курсовой рост интереса к системам МП сейчас машингого мире. Автоматизированный перевод -- это машинное и не совсем точное понятие, охватывающее широкий перевод простых и сложных инструментов. В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода. Машинный перевод - проблемы на ЭВМ компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. Перевод текста осуществлялся отдельными предложениями, смысловые связи между ними никак не учитывались.

Найдено :